今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關(guān)于2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免的知識點(diǎn),如有需要及時加入陜西文都19考研交流群。
翻譯中,我們會遇到很多自認(rèn)為很難的句子,但是大多數(shù)情況下,它們都是紙老虎,很大一部分原因可能就是由于這個句子中需要考慮的點(diǎn)太多,也就是存在比較多的陷阱,好不容易搞定了某一個考點(diǎn),結(jié)果忘了其中的另一點(diǎn)。這也能從側(cè)面體現(xiàn)我們在做題時考慮的不夠細(xì)致,本質(zhì)上說就是對翻譯方法運(yùn)用的不夠熟悉。像是下邊的句子,就能很好說明這一情況:
2007-(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.
分析一個長難句,要遵循“十二字原則”即劃分結(jié)構(gòu)-逐字翻譯-組合整句。同樣這十二個字也可以應(yīng)用到考研英語的翻譯中。
劃分結(jié)構(gòu)的目的在于讓我們找到采分點(diǎn)和考點(diǎn),涉及到標(biāo)點(diǎn)、連詞和短語標(biāo)志詞,這三個要素應(yīng)該按順序去做,切忌一股腦地去找,這樣即使劃分完,自己的心里也是亂亂的,沒什么思路。
1.劃分結(jié)構(gòu):這句話可以采取這樣的劃分方法:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner / which is parallel to the links / journalists forge on a daily basis / as they cover and comment on the news.這句話劃分的依據(jù)是根據(jù)從句引導(dǎo)詞、介詞來劃分的。其中第三部分劃分有難度,是一個定語從句的省略形式,在語法中,這就是個難點(diǎn),何況到了翻譯中,沒有人會提醒我們這個知識,只能靠我們平時多鞏固語法知識。這個定語從句中,就是通過謂語的數(shù)量發(fā)現(xiàn)的問題。
2.逐字翻譯:
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner :本句話有一個隱含的采分點(diǎn)就是it的翻譯,作為一個句首代詞,需要找出它指代的概念,并將其翻譯出來,通過上文不難看出它指代的是law,in a manner是一個方式狀語,表示用…的方式,翻譯時放在動詞之前。本句翻譯為:另一方面,法律用一種方式把這些概念和日常實(shí)際聯(lián)系起來
which is parallel to the links:which引導(dǎo)定語從句,在翻譯中which幾乎全都在引導(dǎo)定語從句,表面來看是小于8個詞,但實(shí)際上后邊還嵌套其他從句,所以用后置法單獨(dú)成句,本句翻譯為:這類似于以下的這種聯(lián)系。
journalists forge on a daily basis:forge是個動詞,鍛造的意思,上文的is也是個系動詞,一個句子中不會出現(xiàn)兩個動詞,所以在這里是一個定語從句的省略。記者在日常生活的基礎(chǔ)上鍛造聯(lián)系。很顯然鍛造這個詞不太合適,鍛造聯(lián)系也就是在形成聯(lián)系,所以可以理解為:記者在日常生活的基礎(chǔ)上形成聯(lián)系。
as they cover and comment on the news.:cover熟詞生譯,報(bào)道。as引導(dǎo)時間狀語從句,表示當(dāng)…時,本句譯為:當(dāng)他們在報(bào)道和評論新聞時。
3.組合整句:組合整句并不是簡單地按順序組合在一起,而是要結(jié)合漢語表達(dá)習(xí)慣以及句子之間的邏輯聯(lián)系,顯然最后的時間狀語從句應(yīng)該向前調(diào)整。整句組合起來:另一方面,法律用一種方式把這些概念和日常現(xiàn)實(shí)聯(lián)系起來,這種聯(lián)系類似于記者在做新聞報(bào)道和新聞評論時,根據(jù)日常基礎(chǔ)形成的聯(lián)系。
通過以上的翻譯過程,我們會發(fā)現(xiàn),在翻譯中出現(xiàn)的句子,無論有多難,都跑不出我們在基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的語法知識,這也從側(cè)面印證了我們考研英語中語法基礎(chǔ)的重要性,只有基礎(chǔ)扎實(shí),我們遇到“難題”時才不會心浮氣躁,想辦法把句子化難為易,化整為零,才能有效地避開這些陷阱,保障得分。
上面就是給大家整理的2019翻譯碩士考研:翻譯中的陷阱如何避免的相關(guān)內(nèi)容,如有更多疑問,請及時咨詢在線老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)
哈工大 | 吉林大學(xué) | 東南大學(xué) | 南京大學(xué) | 上海交大 | 同濟(jì)大學(xué) | 復(fù)旦大學(xué) | 山東大學(xué) | 大連理工 | 蘭州大學(xué) | 重慶大學(xué) | 西工大 | 西安交大 | 電子科大 | 四川大學(xué) | 中科大 | 武漢大學(xué) | 華中科大 | 中南大學(xué) | 湖南大學(xué) | 廈門大學(xué) | 中山大學(xué) | 浙江大學(xué) | 天津大學(xué) | 南開大學(xué) | 中國農(nóng)大 | 北京航空 | 北京理工 | 北京師范 | 人民大學(xué) | 北京大學(xué) | 清華大學(xué) |